Transliteration vom Russischen ins Deutsche: Online-Konverter, Systeme und Vergleichstabellen
Transliteration vom Russischen ins Deutsche bedeutet, dass russische Wörter Buchstabe für Buchstabe mit dem deutschen Alphabet geschrieben werden. Auf dieser Seite finden Sie einen Konverter, eine Vergleichstabelle, Regeln und Beispiele.
Systeme für die Transliteration vom Russischen ins Deutsche
Transliteration vom Russischen ins Deutsche bedeutet, dass kyrillische Buchstaben mit lateinischen Buchstaben nach den Regeln der deutschen Sprache wiedergegeben werden. Es gibt keine einzige „richtige“ Methode für alle Fälle. Die Wahl des Systems hängt vom jeweiligen Zweck ab.
Bei der Transliteration vom Russischen ins Deutsche sollte man die Besonderheiten der deutschen Schreibweise und nationale Standards wie DIN 1460 beachten. Oft wird beim deutschen System auch die deutsche Aussprache berücksichtigt: Zum Beispiel wird der Buchstabe „х“ als ch geschrieben (wie im Deutschen), während internationale oder englische Systeme kh benutzen. Systeme, die speziell für Deutsch angepasst sind, sorgen dafür, dass Namen und Wörter für Menschen in Deutschland, Österreich und der Schweiz natürlicher aussehen und trotzdem rechtlich korrekt bleiben.
Für die Übertragung von kyrillischen Buchstaben ins lateinische Alphabet im deutschsprachigen Raum gibt es keine „universelle“ Methode. Die Wahl des Systems hängt davon ab, was Sie erreichen möchten: rechtliche Genauigkeit in Dokumenten, wissenschaftliche Rückübertragbarkeit oder einfach gute Lesbarkeit für Deutsche.
Hier finden Sie die wichtigsten Systeme, die heute verwendet werden.
Deutscher Standard DIN 1460
In Deutschland gibt es Standards für die Übertragung von kyrillischen Buchstaben, zum Beispiel DIN 1460 1. Dies ist der „Goldstandard“ in Deutschland, entwickelt vom Deutschen Institut für Normung. Dabei werden die Regeln der deutschen Aussprache beachtet, aber es bleibt ein strenges System der Buchstabenübertragung. Dieses System wird oft bei offiziellen Übersetzungen, in der Technik und in Bibliotheken verwendet. Im Alltag ist es aber weniger verbreitet.
Internationaler Standard ISO 9 (GOST 7.79-2000)
Dies ist ein weltweit anerkanntes System (in Russland als GOST 7.79-2000 System A) 2. Das wichtigste Prinzip ist: „Ein Zeichen – ein Buchstabe“. Jeder kyrillische Buchstabe wird immer gleich durch einen lateinischen Buchstaben ersetzt. Dadurch kann man den Originaltext immer eindeutig zurückübersetzen. Dieses System eignet sich besonders gut für Datenbanken, Programmierung und technische Dokumente, wo Genauigkeit wichtig ist. Allerdings ist dieses System keine Transliteration speziell für das Deutsche, wird aber auch im deutschsprachigen Raum genutzt.
Deutsche praktische Transkription
Praktische Transkription wird im Alltag und in den Medien oft wie eine Transliteration genutzt. Nach diesen Regeln werden russische Namen in deutschen Zeitungen und Zeitschriften geschrieben. Diese Variante ist am weitesten verbreitet und wird in Medien, Übersetzungen und im Alltag in Deutschland genutzt. Sie orientiert sich am deutschen Klang, damit deutsche Leser die Wörter richtig aussprechen können. Diese Methode wird am häufigsten für Namen und geografische Bezeichnungen auf Deutsch verwendet. Solche Empfehlungen findet man zum Beispiel auch in Rechtschreibwörterbüchern wie Duden 3. Mehr zur praktischen deutschen Transkription finden Sie auf einer eigenen Seite: Transkription Russisch–Deutsch.
Empfehlungen von Konsulaten
In manchen Fällen werden auch Empfehlungen von russischen Konsulaten genutzt – zum Beispiel die Anleitung des Generalkonsulats der Russischen Föderation in Bonn 4, die Varianten für russische Namen auf Deutsch zeigt. Solche Empfehlungen spiegeln die Praxis wider und können von den offiziellen Standards abweichen.
Transliterationstabelle (Russisch → Deutsch)
Unten finden Sie eine Vergleichs-Tabelle zur Transliteration des russischen Alphabets ins Deutsche mit verschiedenen Systemen. Im Alltag wird meist die deutsche Transkription (nach Aussprache) benutzt, aber in Wissenschaft und Technik gelten andere Standards.
Vergleichstabelle der Systeme zur Transliteration Russisch–Deutsch
| Russischer Buchstabe | DIN 1460 | ISO 9 | Konsulat Bonn |
|---|---|---|---|
| А | A | A | A |
| Б | B | B | B |
| В | V | V | W, V |
| Г | G | G | G |
| Д | D | D | D |
| Е | E | E | E, Ä |
| Ё | Ë | Ë | JO, Ö |
| Ж | Ž | Ž | ZH |
| З | Z | Z | Z, S |
| И | I | I | I, IE |
| Й | J | J | J |
| К | K | K | K |
| Л | L | L | L |
| М | M | M | M |
| Н | N | N | N |
| О | O | O | O |
| П | P | P | P |
| Р | R | R | R |
| С | S | S | S |
| Т | T | T | T |
| У | U | U | U |
| Ф | F | F | F, V, PH |
| Х | CH | H | H, CH, KH |
| Ц | C | C | TS, C, Z |
| Ч | Č | Č | TSCH |
| Ш | Š | Š | SCH |
| Щ | ŠČ | Ŝ | SCHTSCH |
| Ъ | ʺ | ʺ | |
| Ы | Y | Y | Y |
| Ь | ʹ | ʹ | |
| Э | Ė | È | E, Ä |
| Ю | JU | Û | JU, IU, Ü |
| Я | JA | Â | JA, IA |
- Tabelle: Transliteration Deutsch–Russisch
- Tabelle: Russisch–Deutsche Transkription
- Tabelle: Deutsch–Russische Transkription
Online-Konverter für Transliteration (Russisch → Deutsch)
Nutzen Sie den Online-Konverter, um schnell russische Wörter ins Deutsche zu transliterieren. Ihre Eingaben werden nicht gespeichert oder weitergegeben – die Verarbeitung passiert nur lokal und dient nur zur Anzeige des Ergebnisses.
- Konverter Deutsch–Russisch Transliteration
- Konverter Russisch–Deutsch Transkription
- Konverter Deutsch–Russisch Transkription
Quellen und Hinweise zu den Daten
- Transliteration nach DIN 1460, Deutsches Institut für Normung (1982).
- GOST 7.79-2000 System A, Gosstandart Russland (2002).
- Transkription nach Duden, 22. Auflage (2000)
- Regeln des Generalkonsulats der Russischen Föderation in Bonn (2013)
Aktualisiert: