Glossar der Begriffe zur Transliteration und Transkription
In diesem Glossar findest du die wichtigsten Begriffe, Erklärungen, Standards und Systeme, die mit Transliteration, Transkription und der Übertragung von Texten zwischen verschiedenen Sprachen und Alphabeten zu tun haben.
Hier bekommst du einfache Erklärungen zu Themen wie ISO, ICAO, Romanisierung, Kyrillisch, Lateinisch, Transkription, Alphabeten, Schriftsystemen und Regeln zur Buchstabenübertragung. Das Glossar ist für Leser von Artikeln, Übersetzer, Studierende und alle gedacht, die mit internationalen Texten und Namen arbeiten.
Glossar der Begriffe
Das gesuchte Wort wurde im Wörterbuch nicht gefunden.
A
- Alphabet (Schriftsystem, Buchstabensystem, Zeichensystem)
- Ein Alphabet ist ein geordnetes System von Buchstaben oder anderen Schriftzeichen, das zur Schreibung einer Sprache verwendet wird.
Jedes Zeichen eines Alphabets entspricht gewöhnlich einem bestimmten Laut oder einer Gruppe von Lauten. Ein Alphabet bildet die Grundlage der Schrift vieler Sprachen der Welt.
Unterschiedliche Alphabete können sich in der Anzahl der Buchstaben, der Reihenfolge der Zeichen, den Schreibregeln und der Art der Lautdarstellung unterscheiden.
Manche Alphabete verwenden zusätzliche Zeichen wie diakritische Zeichen, Sonderbuchstaben und Buchstabenkombinationen.
D
- Diakritika (Diakritische Zeichen, Zusatzzeichen, Akzentzeichen)
- Diakritische Zeichen sind zusätzliche Zeichen über, unter oder innerhalb von Buchstaben, die deren Aussprache, Bedeutung oder Funktion verändern.
Diakritische Zeichen werden verwendet, um Besonderheiten von Lauten zu kennzeichnen, Wörter zu unterscheiden oder die Lesart eines Textes zu verdeutlichen. Sie können die Aussprache eines Buchstabens verändern, die Betonung anzeigen oder die Länge beziehungsweise Kürze eines Lautes kennzeichnen.
In verschiedenen Sprachen werden unterschiedliche diakritische Zeichen und unterschiedliche Regeln für ihre Verwendung eingesetzt.
Manche Diakritika sind ein fester Bestandteil des Alphabets, in anderen Fällen werden sie nur bei Bedarf verwendet.
Beispiel: "é" im Französischen; "ñ" im Spanischen; "ä", "ö", "ü" im Deutschen; "č", "š", "ž" in slawischen Sprachen; "å" in skandinavischen Sprachen. - DIN 1460 (DIN-Transliterationsstandard, deutsches Transliterationssystem)
- DIN 1460 ist ein deutscher nationaler Standard zur Transliteration slawischer kyrillischer Alphabete in lateinische Schrift, der vom Deutschen Institut für Normung (DIN) entwickelt wurde.
Der Standard legt Regeln für die Wiedergabe kyrillischer Buchstaben mit dem lateinischen Alphabet fest, um eine einheitliche und präzise Darstellung von Texten zu gewährleisten.
DIN 1460 wird vor allem im wissenschaftlichen, bibliothekarischen und dokumentarischen Bereich verwendet. Der Standard ist auf die genaue Wiedergabe von Texten, eindeutige Entsprechungen, die Möglichkeit der Rekonstruktion der ursprünglichen Schreibweise sowie auf Einheitlichkeit im internationalen Datenaustausch ausgerichtet.
Wie ISO 9 verwendet auch dieser Standard diakritische Zeichen zur Unterscheidung kyrillischer Buchstaben.
Beispiel: Ж → Ž, Ч → Č, Ш → Š, Щ → ŠČ, Ю → Ju - Diphthong (Doppellaut, Zwielaut, zusammengesetzter Vokal)
- Ein Diphthong ist eine Verbindung zweier Vokallaute, die als eine einzige Silbe ausgesprochen werden.
Bei der Aussprache eines Diphthongs geht die Artikulation fließend von einem Vokallaut in den anderen über, ohne dass eine Trennung in zwei einzelne Silben erfolgt.
Diphthonge sind Bestandteil des Lautsystems vieler Sprachen. In manchen Sprachen spielen sie eine wichtige Rolle bei der Unterscheidung von Wortbedeutungen.
Ein Diphthong kann durch zwei Buchstaben, eine Buchstabenkombination oder spezielle phonetische Zeichen dargestellt werden. Die Regeln für Aussprache und Schreibweise von Diphthongen unterscheiden sich je nach Sprache.
Im Englischen sind Diphthonge besonders verbreitet und ein wichtiger Bestandteil der Standardaussprache.
Auch im Deutschen gibt es Diphthonge, zum Beispiel: "ei", "au", "eu". s.a. Vokalbuchstabe
Beispiel: English: "house" [aʊ] Deutsch: "mein" [aɪ] Deutsch: "heute" [ɔʏ] - Duden (deutsches Rechtschreibwörterbuch)
- Der Duden ist ein maßgebliches deutsches Rechtschreibwörterbuch und Nachschlagesystem, das die Normen der deutschen Schreibweise festlegt.
Das Wörterbuch wird als eine der wichtigsten normativen Quellen für Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Wortgebrauch in Deutschland verwendet.
Der Duden wurde erstmals im 19. Jahrhundert vom deutschen Philologen Konrad Duden veröffentlicht. Mit der Zeit entwickelte sich der Name Duden von der Bezeichnung eines einzelnen Wörterbuchs zu einem Sammelbegriff für das gesamte System deutscher orthografischer Nachschlagewerke.
Auch nach der deutschen Rechtschreibreform blieb der Duden eines der wichtigsten praktischen Nachschlagewerke für die moderne deutsche Rechtschreibung.
Im Deutschen wird das Wort Duden häufig allgemein als Bezeichnung für ein normatives Rechtschreibwörterbuch verwendet.
Obwohl der Duden als das maßgeblichste orthografische Nachschlagewerk Deutschlands gilt, werden die offiziellen Regeln der deutschen Rechtschreibung vom Rat für deutsche Rechtschreibung festgelegt.
G
- GOST 7.79-2000 (russischer Transliterationsstandard, GOST-Transliterationssystem)
- GOST 7.79-2000 ist ein russischer staatlicher Standard, der die Regeln für die Transliteration kyrillischer Schriftsysteme in das lateinische Alphabet festlegt.
Der Standard definiert, wie kyrillische Buchstaben in lateinischer Schrift wiedergegeben werden sollen, um eine einheitliche und eindeutige Darstellung von Texten zu gewährleisten.
GOST 7.79-2000 basiert auf dem internationalen Standard ISO 9 und ist in erster Linie für eine präzise und systematische Transliteration vorgesehen.
Der Standard wird in bibliografischen Systemen, wissenschaftlichen Publikationen, Katalogen, Dokumentationen, Informationssystemen und beim internationalen Datenaustausch verwendet.
GOST enthält mehrere Transliterationssysteme, darunter:
- ein System mit diakritischen Zeichen (System A);
- vereinfachte Varianten ohne Sonderzeichen (System B). s.a. ISO 9 - Graphem
- Ein Graphem ist die kleinste Einheit der Schrift, die zur Unterscheidung von Bedeutungen in der geschriebenen Sprache verwendet wird.
Ein Graphem kann aus einem einzelnen Buchstaben, einer Buchstabenkombination, einem diakritischen Zeichen oder einem anderen Schriftzeichen bestehen. Die Hauptfunktion eines Graphems besteht darin, Unterschiede zwischen Wörtern und grammatischen Formen in der Schrift darzustellen.
Das Graphem gehört zum Schriftsystem, so wie das Phonem zum Lautsystem einer Sprache gehört. Dasselbe Graphem kann je nach Sprache oder Stellung im Wort unterschiedliche Laute wiedergeben. In manchen Sprachen besteht ein Graphem aus mehreren Buchstaben. Zum Beispiel: "sh" im Englischen, "sch" im Deutschen. s.a. Phonem
Beispiel: Der Buchstabe "а" ist ein Graphem des russischen Alphabets. Der deutsche Buchstabe "ä" gilt als eigenständiges Graphem.
I
- ICAO (ICAO-Transliterationsstandard, Passumschrift, maschinenlesbare Namensumschrift)
- ICAO ist ein internationaler Standard zur Wiedergabe von Vor- und Nachnamen in lateinischer Schrift für maschinenlesbare Dokumente wie Reisepässe, Visa und Ausweisdokumente.
Der Standard wurde von der International Civil Aviation Organization (ICAO) entwickelt.
Der ICAO-Standard wird verwendet, um eine einheitliche Schreibweise personenbezogener Daten in internationalen Dokumenten und automatisierten Kontrollsystemen sicherzustellen.
Das Hauptziel des Systems besteht darin, die Kompatibilität von Dokumenten bei internationalen Reisen sowie das automatische Auslesen von Daten zu gewährleisten.
Im Unterschied zu wissenschaftlichen Transliterationssystemen ist das ICAO-System auf technische Kompatibilität, die Verwendung ausschließlich grundlegender lateinischer Zeichen, den Verzicht auf diakritische Zeichen sowie auf eine einfache maschinelle Erkennung ausgerichtet.
Dadurch gibt die Schreibweise nach ICAO die Aussprache oder die ursprüngliche Schreibweise eines Namens nicht immer exakt wieder.
Der ICAO-Standard wird in Reisepässen, Visa, Flugtickets, Migrationssystemen und internationalen Datenbanken verwendet.
Beispiel: Юлия → IULIIAАлексей → ALEKSEIДмитрий → DMITRIIFrançois → FRANCOIS - ISO 9 (ISO-Transliterationsstandard, ISO-9-Transliterationssystem)
- ISO 9 ist ein internationaler Standard zur Transliteration kyrillischer Schriftsysteme in das lateinische Alphabet, der von der International Organization for Standardization (ISO) entwickelt wurde.
Der Standard basiert auf dem Prinzip "ein Zeichen — ein Buchstabe", bei dem jedem kyrillischen Zeichen genau ein lateinisches Zeichen oder ein lateinischer Buchstabe mit diakritischem Zeichen entspricht.
Das Hauptziel von ISO 9 besteht darin, eine präzise, eindeutige und reversible Transliteration zu gewährleisten. Der Standard ist nicht auf Lesbarkeit oder die Wiedergabe der Aussprache ausgerichtet, sondern vor allem auf die genaue Rekonstruktion des ursprünglichen Textes.
ISO 9 wird häufig in Bibliothekssystemen, wissenschaftlichen Publikationen, Katalogen, beim internationalen Datenaustausch, in der Linguistik sowie in Archiv- und Informationssystemen verwendet.
Zur Erreichung einer eindeutigen Darstellung verwendet der Standard in großem Umfang diakritische Zeichen. s.a. GOST 7.79-2000
Beispiel: Ж → Ž Ч → Č Ю → Û Я → Â Щ → Ŝ
J
- Jotierte Vokale (jotierte Buchstaben, jotierte Vokalbuchstaben)
- Jotierte Vokale sind Buchstaben des kyrillischen Alphabets, die eine Verbindung des Lautes [j] mit einem nachfolgenden Vokal bezeichnen.
Zu den jotierten Vokalen im Russischen gehören die Buchstaben: я, ю, е, ё.
Am Wortanfang, nach einem Vokal sowie nach Trennzeichen bezeichnen diese Buchstaben gewöhnlich zwei Laute: я → [ja], ю → [ju], е → [je], ё → [jo].
Nach Konsonanten zeigen jotierte Vokale häufig die Palatalisierung (Weichung) des vorhergehenden Konsonanten an. s.a. Vokalbuchstabe
Beispiel: Bei der Transliteration können jotierte Vokale je nach verwendetem Standard unterschiedlich wiedergegeben werden: я → ya / ja / â, ю → yu / ju / û, е → e / je, ё → yo / jo / ë
K
- Konsonantenbuchstabe (Konsonantenzeichen, Konsonant)
- Ein Konsonantenbuchstabe ist ein Buchstabe des Alphabets, der einen Konsonantenlaut bezeichnet.
Konsonantenbuchstaben dienen zur Darstellung von Lauten, bei deren Aussprache der Luftstrom im Sprechapparat teilweise oder vollständig behindert wird.
Die Anzahl der Konsonantenbuchstaben und die Regeln ihrer Verwendung unterscheiden sich von Sprache zu Sprache.
In manchen Sprachen kann derselbe Konsonantenbuchstabe je nach Stellung im Wort oder Kombination mit anderen Buchstaben unterschiedliche Laute darstellen.
In vielen Sprachen gibt es stimmhafte und stimmlose Konsonanten, harte und weiche Konsonanten sowie Konsonanten, die durch Buchstabenkombinationen dargestellt werden.
Beispiel: Im Russischen: б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н und weitere. Im Englischen: b, c, d, f, g, h und weitere. Im Deutschen: b, d, f, g, h, j, k und weitere. - Kyrillische Schrift (kyrillisches Schriftsystem, kyrillisches Alphabet, slawische Schrift)
- Die Kyrillische Schrift ist ein Schriftsystem, das für viele slawische und einige nichtslawische Sprachen verwendet wird. Die kyrillische Schrift basiert auf einem besonderen Alphabet, das zur Wiedergabe der Laute slawischer Sprachen geschaffen wurde.
Die kyrillische Schrift wird in verschiedenen Ländern Ost- und Südosteuropas sowie in mehreren Ländern Asiens verwendet.
Die Alphabete des Russischen, Ukrainischen, Bulgarischen, Serbischen, Belarussischen, Mazedonischen und weiterer Sprachen basieren auf der kyrillischen Schrift.
Unterschiedliche kyrillische Alphabete können sich im Bestand der Buchstaben und in den Schreibregeln unterscheiden.
Manche Sprachen verwenden gleichzeitig kyrillische und lateinische Schrift, abhängig vom Land, von der Region oder von offiziellen Normen. s.a. Lateinische Schrift
L
- Lateinische Schrift (lateinisches Schriftsystem, lateinisches Alphabet)
- Die lateinische Schrift ist ein Schriftsystem, das auf dem lateinischen Alphabet basiert und zur Schreibung vieler Sprachen der Welt verwendet wird.
Die lateinische Schrift geht auf die Schrift des antiken Rom zurück und ist heute das am weitesten verbreitete Schriftsystem der Welt.
Die lateinische Schrift wird in den meisten europäischen Sprachen sowie in vielen Sprachen Amerikas, Afrikas, Asiens und Ozeaniens verwendet.
Die Alphabete des Englischen, Deutschen, Französischen, Spanischen, Polnischen, Türkischen und vieler weiterer Sprachen basieren auf der lateinischen Schrift.
Verschiedene Sprachen verwenden die lateinische Schrift auf unterschiedliche Weise: mit zusätzlichen Buchstaben, mit diakritischen Zeichen sowie mit besonderen Regeln für Aussprache und Orthografie.
Die moderne lateinische Schrift existiert in zahlreichen nationalen Varianten. Selbst bei denselben Buchstaben können sich Aussprache- und Leseregeln in verschiedenen Sprachen stark unterscheiden.
Manche Sprachen verwenden gleichzeitig die lateinische Schrift und andere Schriftsysteme.
Die lateinische Schrift wird широко verwendet:
* in der internationalen Kommunikation;
* im Internet;
* in wissenschaftlichen Publikationen;
* in Transliterationssystemen;
* in internationalen Dokumenten;
* in der Informationstechnologie. s.a. Kyrillische Schrift
Beispiel: Die englische Sprache verwendet die lateinische Schrift; das deutsche Alphabet basiert auf der lateinischen Schrift; das Wort "Berlin" ist in lateinischer Schrift geschrieben.
P
- Phonem
- Ein Phonem ist die kleinste lautliche Einheit einer Sprache, die zur Unterscheidung von Wortbedeutungen und grammatischen Formen dient.
Ein Phonem hat für sich genommen normalerweise keine Bedeutung, aber der Austausch eines Phonems gegen ein anderes kann die Bedeutung eines Wortes verändern.
Phoneme existieren als abstrakte lautliche Einheiten einer Sprache.
In der tatsächlichen Sprache kann dasselbe Phonem je nach Stellung im Wort, Sprechtempo oder Aussprache leicht unterschiedlich realisiert werden.
Die Anzahl der Phoneme und die Arten ihrer Unterscheidung unterscheiden sich von Sprache zu Sprache.
Phoneme werden in der Phonologie untersucht, einem Teilgebiet der Linguistik, das sich mit dem Lautsystem einer Sprache beschäftigt. s.a. Graphem
Beispiel: "dom" — "tom" Der Unterschied zwischen den Phonemen /d/ und /t/ verändert die Bedeutung des Wortes. - Praktische Transkription
- Praktische Transkription ist die Wiedergabe fremdsprachiger Wörter mit den Mitteln der nationalen Schrift unter Berücksichtigung der Aussprache, der sprachlichen Normen und der etablierten Übertragungstraditionen.
Das Hauptziel der praktischen Transkription besteht darin, ein fremdes Wort für die Sprecher einer bestimmten Sprache verständlich und gut lesbar zu machen.
Die praktische Transkription strebt keine absolut genaue Wiedergabe der Aussprache an.
Bei der Wiedergabe von Wörtern werden die Besonderheiten der Aussprache, die Regeln und Traditionen der Sprache, die Lesbarkeit sowie etablierte Formen von Personen- und geografischen Namen berücksichtigt.
Daher kann derselbe fremdsprachige Laut in verschiedenen Sprachen unterschiedlich wiedergegeben werden.
Praktische Transkription wird häufig in den Medien, in Übersetzungen, in Enzyklopädien und Wörterbüchern, bei geografischen Namen sowie bei der Wiedergabe von Vor- und Nachnamen verwendet. s.a. Transkription
R
- Reversibilität (Umkehrbarkeit, reversible Transliteration, eindeutige Rückführbarkeit)
- Reversibilität ist eine Eigenschaft eines Transliterationssystems, bei der der ursprüngliche Text aus seiner Darstellung in einer anderen Schrift exakt und eindeutig rekonstruiert werden kann.
Bei einer reversiblen Transliteration entspricht jedem Symbol oder jeder Symbolkombination genau ein bestimmtes Element der ursprünglichen Schrift.
Reversibilität ist besonders wichtig in Systemen, in denen Texte ohne Informationsverlust präzise übertragen werden müssen.
Solche Systeme werden in internationalen Standards, Bibliothekskatalogen, Datenbanken, Archivsystemen, wissenschaftlichen Publikationen und beim Austausch offizieller Informationen verwendet.
Nicht alle Transliterationssysteme sind vollständig reversibel. Wenn unterschiedliche Buchstaben auf dieselbe Weise wiedergegeben werden, kann die ursprüngliche Schreibweise möglicherweise nicht rekonstruiert werden.
Die praktische Transkription besitzt in der Regel keine vollständige Reversibilität, da sie sich in erster Linie an der Aussprache orientiert.
S
- Silbe
- Eine Silbe ist die kleinste aussprechbare Einheit der Sprache, die aus einem Vokal allein oder aus einer Verbindung eines Vokals mit Konsonanten besteht.
Eine Silbe bildet ein eigenständiges Lautsegment innerhalb eines Wortes und wird als Einheit ausgesprochen. Die Anzahl der Silben in einem Wort wird gewöhnlich durch die Anzahl der Vokallaute bestimmt.
Eine Silbe kann nur aus einem Vokal bestehen, aus einem Konsonanten und einem Vokal oder aus mehreren Konsonanten und einem Vokal.
Beispiel: "мама" — zwei Silben, "Berlin" — zwei Silben
T
- Toponym (geografischer Name, Ortsname, geographische Bezeichnung)
- Ein Toponym ist der Eigenname eines geografischen Objekts.
Zu den Toponymen gehören die Namen von Ländern, Städten, Dörfern, Flüssen, Seen, Meeren, Bergen, Straßen und anderen geografischen Objekten.
Toponyme dienen zur Bezeichnung und Identifizierung geografischer Orte und Objekte.
Bei der Übersetzung, Transkription und Transliteration von Toponymen entstehen häufig unterschiedliche Schreibweisen in verschiedenen Sprachen.
Manche Toponyme besitzen traditionelle Formen, die von der ursprünglichen Schreibweise abweichen.
Beispiel: Dasselbe geografische Objekt kann in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Namensformen haben, zum Beispiel: Köln → Cologne, Wien → Vienna, Firenze → Florence, Москва → Moscow / Moskau. - Transkription
- Transkription ist die Wiedergabe der Lautform eines Wortes mit den Buchstaben oder Zeichen einer anderen Sprache oder Schrift.
Bei der Transkription steht vor allem die Aussprache eines Wortes im Vordergrund, nicht seine genaue Schreibweise.
Das Hauptziel der Transkription besteht darin, zu zeigen, wie ein Wort klingt. Im Unterschied zur Transliteration orientiert sich die Transkription an der Aussprache.
Daher kann derselbe Buchstabe je nach Aussprache unterschiedlich wiedergegeben werden, und manche Buchstaben des Originaltextes haben möglicherweise überhaupt keine direkte Entsprechung.
Transkription wird häufig verwendet: bei der Wiedergabe von Vor- und Nachnamen, n Wörterbüchern, beim Erlernen von Fremdsprachen, in der Linguistik, in den Medien und in der internationalen Kommunikation.
Im Englischen kann der Begriff "tranion" je nach Kontext sowohl eine phonetische Wiedergabe der Aussprache als auch eine schriftliche Verschriftlichung gesprochener Sprache bezeichnen.
Im Deutschen kann "Transkription" ebenfalls in einem weiteren Sinn verwendet werden, einschließlich wissenschaftlicher phonetischer Notation. s.a. Praktische Transkription, Transliteration - Transliteration (buchstabenweise Übertragung, Zeichenübertragung)
- Transliteration ist die buchstabenweise Übertragung eines Textes aus einem Schriftsystem in ein anderes Schriftsystem.
Bei der Transliteration entspricht jedem Buchstaben oder Zeichen in der Regel ein bestimmter Buchstabe oder eine bestimmte Buchstabenkombination eines anderen Alphabets.
Das Hauptziel der Transliteration besteht darin, die Schreibweise eines Wortes zu bewahren, damit sie in der ursprünglichen Schrift rekonstruiert werden kann.
Die Transliteration gibt nicht die genaue Aussprache eines Wortes wieder. Sie überträgt die Schreibweise, nicht den Klang. s.a. Transkription, Transliterationstabelle
Beispiel: Der russische Name "Юрий" kann je nach verwendetem Standard als "Yurii" oder "Yury" transliteriert werden. - Transliterationstabelle (Transliterationsschema, Tabelle der Zeichenentsprechungen, Umschrifttabelle)
- Eine Transliterationstabelle ist ein systematisches Verzeichnis von Entsprechungen zwischen den Zeichen eines Alphabets und den Zeichen eines anderen Alphabets.
Eine solche Tabelle legt fest, wie Buchstaben, Zeichen oder Zeichenkombinationen eines Schriftsystems mit den Mitteln eines anderen Schriftsystems wiedergegeben werden sollen. s.a. Transliteration
U
- Umlaute (umlautierte Buchstaben, Buchstaben mit Umlaut, Umlautvokale, diakritische Vokale)
- Umlaute sind Buchstaben mit einem diakritischen Zeichen in Form von zwei Punkten über einem Vokal, die hauptsächlich im Deutschen verwendet werden.
Zu den Umlauten im Deutschen gehören: ä, ö, ü.
Ein Umlaut verändert die Aussprache des ursprünglichen Vokalbuchstabens. Im Deutschen gelten Umlaute als eigenständige Buchstaben und spielen eine wichtige Rolle bei der Unterscheidung von Wortbedeutungen.
In manchen Fällen kann das Fehlen eines Umlauts die Bedeutung eines Wortes vollständig verändern.
In Transliterationssystemen und bei fehlenden Sonderzeichen werden Umlaute häufig wie folgt wiedergegeben: ä → ae, ö → oe, ü → ue.
Im Englischen kann der Begriff umlaut sowohl das diakritische Zeichen selbst als auch den entsprechenden Buchstaben bezeichnen.
Im Deutschen bezeichnet Umlaut historisch eine Veränderung des Vokallauts, während Umlaute die entsprechenden Buchstaben meint. s.a. Vokalbuchstabe
Beispiel: Wörter mit Umlauten: schön, Müller, Österreich, für, lösen.
V
- Vokalbuchstabe (Vokalzeichen)
- Ein Vokalbuchstabe ist ein Buchstabe des Alphabets, der einen Vokallaut bezeichnet.
Vokalbuchstaben dienen zur Darstellung von Lauten, bei deren Aussprache der Luftstrom ohne wesentliche Behinderung durch den Sprechapparat verläuft.
Die Anzahl der Vokalbuchstaben und die Regeln ihrer Verwendung unterscheiden sich von Sprache zu Sprache.
In manchen Sprachen kann derselbe Vokalbuchstabe je nach Stellung im Wort oder Kombination mit anderen Buchstaben unterschiedliche Laute darstellen.
In vielen Sprachen gibt es lange und kurze Vokale, betonte und unbetonte Vokale sowie Vokale mit diakritischen Zeichen. s.a. Diphthong, Jotierte Vokale, Umlaute, Konsonantenbuchstabe
Beispiel: Im Russischen: а, е, ё, и, о, у, ы, э, ю, я. Im Englischen: a, e, i, o, u. Im Deutschen: a, e, i, o, u, ä, ö, ü, y.
Das gesuchte Wort wurde im Wörterbuch nicht gefunden.