Transliteration von Namen und Nachnamen im russischen Auslandspass (Russland)
Auf dieser Seite finden Sie die Transliterationsregeln, eine Tabelle mit Buchstabenentsprechungen, Beispiele für die Schreibweise von Namen und Nachnamen sowie einen Online-Konverter, mit dem Sie Ihren oder einen anderen Namen prüfen können.
Offizielle Regeln für die Transliteration (ICAO und russisches Außenministerium)
Die Transliteration von Namen und Nachnamen im russischen Auslandspass erfolgt nach offiziellen internationalen und nationalen Regeln. Die Schreibweise richtet sich nicht nach der Aussprache oder nach einer „englischen Variante“, sondern nach einem festgelegten Standard, der für maschinenlesbare Dokumente verwendet wird.
Internationaler ICAO-Standard
Die Grundlage für die Transliteration ist der internationale Standard ICAO (Doc 9303) 1, der weltweit für Pässe und andere Ausweise gilt. Er legt fest, wie Buchstaben aus nationalen Alphabeten in lateinische Buchstaben übertragen werden, damit sie korrekt gelesen und erkannt werden können.
Regeln in Russland (Erlasse des Außenministeriums Nr. 4271, Nr. 2113)
In Russland wird die Ausstellung von Auslandspässen durch nationale Vorschriften geregelt, darunter die Erlasse des Außenministeriums Nr. 4271 2 und Nr. 2113 3. Diese Dokumente bestimmen das Verfahren bei der Passausstellung und die praktische Anwendung des ICAO-Standards.
Auf Basis dieser Regeln wird die Schreibweise von Namen und Nachnamen im Pass festgelegt. Diese Schreibweise wird dann in allen offiziellen Dokumenten und bei Reisen ins Ausland verwendet.
Andere Systeme, zum Beispiel ISO 9:1995, werden in der Wissenschaft und in Bibliotheken genutzt, aber nicht für Auslandspässe.
Online-Konverter für die Transliteration im Auslandspass
Um schnell zu erfahren, wie Ihr Name oder Nachname im russischen Auslandspass geschrieben wird, nutzen Sie den Online-Transliterationskonverter. Er wandelt den Text automatisch von kyrillischen Buchstaben in lateinische Buchstaben nach den offiziellen Regeln (ICAO und russische Vorschriften) um.
Der Konverter berücksichtigt alle Besonderheiten der Pass-Transliteration, auch spezielle Fälle (zum Beispiel Ю → IU, Я → IA, Ё → E). Sie erhalten das Ergebnis so, wie es in den Dokumenten verwendet wird. Zeichen, die nicht in der Tabelle stehen, bleiben unverändert.
Die eingegebenen Daten werden nicht gespeichert oder an Dritte weitergegeben.
Wichtig: Das Ergebnis des Konverters entspricht den allgemeinen Regeln der Transliteration. Die endgültige Schreibweise im Pass wird jedoch bei der Ausstellung festgelegt und kann von früheren Dokumenten oder vom Antrag abhängen.
Transliterationstabelle (für den Pass)
Im russischen Auslandspass wird ein festes System der Transliteration verwendet. Jeder Buchstabe des russischen Alphabets hat eine bestimmte lateinische Entsprechung. Dieses System basiert auf dem internationalen ICAO-Standard und gilt für alle Namen und Nachnamen gleich 4.
Es ist wichtig zu wissen, dass diese Transliteration nicht die genaue Aussprache wiedergibt und sich von gewohnten englischen Schreibweisen unterscheiden kann.
Transliterationstabelle für den russischen Auslandspass
| Russischer Buchstabe | Transliteration |
|---|---|
| А | A |
| Б | B |
| В | V |
| Г | G |
| Д | D |
| Е | E |
| Ё | E |
| Ж | ZH |
| З | Z |
| И | I |
| Й | I |
| К | K |
| Л | L |
| М | M |
| Н | N |
| О | O |
| П | P |
| Р | R |
| С | S |
| Т | T |
| У | U |
| Ф | F |
| Х | KH |
| Ц | TS |
| Ч | CH |
| Ш | SH |
| Щ | SHCH |
| Ъ | IE |
| Ы | Y |
| Ь | |
| Э | E |
| Ю | IU |
| Я | IA |
Sonderfälle bei der Pass-Transliteration
Bei der Pass-Transliteration werden die meisten russischen Buchstaben einfach übertragen: Ein Buchstabe entspricht einer lateinischen Schreibweise. Aber es gibt einige Sonderfälle, auf die man besonders achten sollte.
Ъ Hartes Zeichen
Laut Tabelle des Erlasses Nr. 4271 des russischen Außenministeriums wird der Buchstabe Ъ als IE transliteriert. Dies wirkt ungewohnt, denn im Russischen hat das harte Zeichen keinen eigenen Laut. In der Praxis trennt es meist einen Konsonanten von einem folgenden Vokal, meistens vor den Buchstaben Е, Ё, Ю, Я. Darum sollte man das Ъ bei Namen nicht wie einen normalen Buchstaben behandeln. Die offizielle Übertragung dient dazu, Unterschiede in der Schreibweise zu erhalten und die richtige Identifizierung im Dokument zu ermöglichen.
| Kombination | Pass-Transliteration | Beispiel |
|---|---|---|
| Ъ + Е | IEE | объект → OBIEEKT |
| Ъ + Ё | IEE | подъём → PODIEEM |
| Ъ + Ю | IEIU | адъютант → ADIEIUTANT |
| Ъ + Я | IEIA | предъявить → PREDIEIAVIT |
Weitere Sonderregeln
- Ё → E: Die zwei Punkte werden nicht übernommen, z.B. Фёдор → FEDOR.
- Й → I: „Kurzes I“ wird als I geschrieben, z.B. Андрей → ANDREI.
- Ю → IU: z.B. Юлия → IULIIA.
- Я → IA: z.B. Яков → IAKOV.
- Ь: Das weiche Zeichen wird offiziell nicht als eigener Buchstabe übertragen.
Quellen und Hinweise zu den Angaben
- ICAO Doc 9303 (Machine Readable Travel Documents): ICAO Doc 9303
- Erlass des russischen Außenministeriums Nr. 4271 (29.03.2016): Приказ МИД РФ №4271
- Erlass des russischen Außenministeriums Nr. 2113 (12.02.2020): Приказ МИД РФ №2113
- ISO 9:1995 (Transliteration of Cyrillic): ISO 9:1995
Aktualisiert: