Транслитерация немецкого языка на русский: правила, таблица и конвертер
Транслитерация немецкого языка на русский — это передача немецких слов, имён и названий кириллицей с сохранением их написания. Она используется при записи имён и фамилий, географических названий, а также в документах и переводах.
Что такое транслитерация и чем она отличается от транскрипции
Транслитерация немецкого языка на русский — это передача немецких слов кириллицей с сохранением буквенного соответствия. При транслитерации каждая буква или сочетание букв одного алфавита заменяется на определённый эквивалент в другом алфавите.
Например, немецкое слово Berlin передаётся как Берлин, а Müller — как Мюллер.
Важно отличать транслитерацию от транскрипции: транслитерация передаёт написание слова (буквы), транскрипция передаёт произношение (звуки)
В немецком языке эти подходы часто пересекаются, так как многие буквосочетания (например, sch, ch, ei) передаются на русский с учётом их звучания. Поэтому на практике транслитерация немецкого языка нередко приближается к транскрипции.
Системы передачи немецкого языка на русский
Для направления немецкий → русский не существует единой международной системы транслитерации, аналогичной ISO 9 для кириллицы. В русском языке немецкие слова, имена и названия обычно передаются не механической заменой букв, а по правилам немецко-русской практической транскрипции.
Немецко-русская практическая транскрипция
Основной подход — это практическая транскрипция: передача немецких букв и буквосочетаний русскими средствами с учётом произношения и русской традиции написания.
Важно учитывать, что в русском языке многие немецкие имена и названия имеют устоявшиеся традиционные формы. Поэтому передача может зависеть не только от букв, но и от закрепившегося варианта написания.
Основным авторитетным источником норм немецкого языка является Duden — орфографический и орфоэпический стандарт в Германии. Издания Duden не содержат отдельных правил передачи немецкого языка на русский. Однако они фиксируют нормативное произношение немецких слов (например, в Duden Aussprachewörterbuch), которое используется как основа при их передаче на другие языки, включая русский.
- Schmidt → Шмидт
- Müller → Мюллер
- Goethe → Гёте
Правила передачи немецких географических названий
Для топонимов используется специальный справочный источник: «Инструкция по русской передаче немецких географических названий» 1. Она была издана Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в 1974 году и устанавливает правила русской передачи немецких географических названий.
- Berlin → Берлин
- Dresden → Дрезден
- Leipzig → Лейпциг
ГОСТ 7.79-2000
ГОСТ 7.79-2000 2 — это российский стандарт «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». Он основан на международном стандарте ISO 9 и используется для передачи русских и других кириллических текстов латиницей.
Стандарт включает системы А и Б, а также таблицы ретранслитерации — обратного преобразования латинской записи в кириллицу. Благодаря этому документ содержит соответствия между русскими буквами и большинством латинских букв и сочетаний, используемых в немецком языке.
Хотя ГОСТ 7.79-2000 не является системой передачи немецкого языка на русский, его таблицы могут использоваться как вспомогательный источник для построения формальных соответствий между немецкими и русскими буквами.
Подходы к передаче немецкого языка на русский в Германии и немецкоязычных странах
В немецкоязычных странах (Германия, Австрия, Швейцария) не существует официальных стандартов, регулирующих передачу немецких слов на русский язык. Это связано с тем, что такие правила разрабатываются в первую очередь принимающей стороной — то есть русским языком. Однако существуют источники и подходы, которые косвенно влияют на передачу немецких слов и имён на другие языки, включая русский.
TC-DERU01-Reversible Немецко-русская транслитерация TranslitCenter
Помимо существующих правил практической транскрипции и формальных таблиц соответствий, нами был подготовлен собственный экспериментальный вариант немецко-русской транслитерации TC-DERU01-Reversible. Основная цель системы — обеспечить однозначное соответствие между немецкими и русскими буквами, а также возможность автоматического обратного преобразования текста.
В отличие от традиционной практической транскрипции, где разные немецкие буквы могут передаваться одинаково, в данной системе используются дополнительные служебные признаки: мягкость, твёрдость, длительность и специальные модификаторы.
Например:k → к, c → кь, q → къ.
Такой подход позволяет избежать конфликтов между буквами и сохранить различия между немецкими символами даже в русской записи. Система не является официальным стандартом и рассматривается как экспериментальная формализованная модель транслитерации. Она предназначена прежде всего для технических задач, автоматической обработки текста и исследований обратимой транслитерации.
Онлайн-конвертер транслитерации (немецкий → русский)
Используйте онлайн-конвертер, чтобы быстро выполнить транслитерацию с немецкого на русский. Введённые данные не сохраняются и не передаются третьим лицам — обработка выполняется локально и используется только для отображения результата.
- Конвертер русско-немецкой транслитерации
- Конвертер русско-немецкой транскрипции
- Конвертер немецко-русской транскрипции
Таблицы транслитерации немецкого языка на русский
Как уже отмечалось ранее, для передачи немецкого языка на русский не существует единой универсальной системы. На практике используются различные подходы: практическая транскрипция, правила передачи географических названий, словарные нормы и формальные таблицы соответствий.
В таблицах ниже представлены: буквы немецкого алфавита, а также соответствия по таблицам ретранслитерации системы А из ГОСТ 7.79-2000, правила передачи одиночных букв из немецко-русской практической транскрипции, правила передачи одиночных букв из «Инструкции по русской передаче немецких географических названий» и наш собственный экспериментальный вариант соответствий, составленный на основе указанных источников.
Таблица соответствия немецких и русских букв по различным нормативным источникам
| Немецкая буква | ГОСТ 7.79-2000 | Транскрипция | Геогр. названия | TC-DERU01 |
|---|---|---|---|---|
| A | А | А | А | А |
| B | Б | Б | Б | Б |
| C | Ц | К, Ц | К, Ц | КЬ |
| D | Д | Д | Д | Д |
| E | Е | Э, Е | Е | Е |
| F | Ф | Ф | Ф | Ф |
| G | Г | Г | Г | Г |
| H | Х | Х, | Х | |
| I | И | И | И | И |
| J | Й | Й | Й | Й |
| K | К | К | К | К |
| L | Л | ЛЬ, Л | Л | Л |
| M | М | М | М | М |
| N | Н | Н | Н | Н |
| O | О | О | О | О |
| P | П | П | П | П |
| Q | К | К | КЪ | |
| R | Р | Р | Р | Р |
| S | С | З, С | С | С |
| T | Т | Т | Т | Т |
| U | У | У | У | У |
| V | В | В, Ф | Ф | ФЪ |
| W | В | В | В | |
| X | КС | КС | КЗ | |
| Y | Ы | И | И | Ы |
| Z | З | Ц | Ц | Ц |
| Ä | Э, Е | Э | Э | |
| Ö | Э, Ё | Ё | Ё | |
| Ü | И, Ю | Ю | Ю | |
| ẞ | СС | СС | С' |
Таблицу соответствий и правила немецкой практической транскрипции смотрите на странице транскрипция немецкий → русский.
- Таблица транслитерации с русского на немецкий
- Таблица немецко-русской транскрипции
- Таблица русско-немецкой транскрипции
Следует учитывать, что данные таблицы показывают главным образом буквенные соответствия, а не полноценную передачу произношения. В немецком языке важную роль играют буквосочетания, положение букв в слове и фонетические особенности. Например, сочетания sch, ch, ei, eu и многие другие не могут быть корректно переданы только через отдельные буквы.
Поэтому для практической передачи немецких слов рекомендуется использовать правила практической транскрипции и специальные таблицы сочетаний букв и транскриптор немецкого языка на русский язык.
Источники информации, пояснения к данным
- Инструкция по русской передаче немецких географических названий: Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва, 1974.
- ГОСТ 7.79-2000 система А, Госстандарт России (2002).
Последнее обновление: